Tanka – Un Murmure

Un Murmure

Quand tu me manques,
Je regarde la Lune,
Distante et silencieuse.
La vois-tu qui reflète
Mon affection murmurée ?

Le tanka est une autre forme de poésie japonaise, elle a une structure de 5 vers de 5-7-5-7-7 syllabes. Il s’agit également de mon premier essai dans ce genre. J’ai décidé de reprendre l’émotion et le sentiment de mon premier haïku et de l’exprimer sous forme de tanka, ce qui explique la similitude du thème. Il me reste encore à retravailler quelques vers, je souhaiterais y mettre davantage de place pour l’imagination du lecteur. Je ferai très certainement une autre version de ce tanka. J’espère qu’il vous plaira.

Traduction allemande

Tanka ist eine andere Form der japanischen Dichtung, sie hat eine Struktur von 5 Versen mit 5-7-5-7-7 Silben. Dies ist ebenfalls mein erster Versuch in dieser Art. Ich habe mich entschieden, die Emotion und das Gefühl aus meinem ersten Haïku aufzugreifen und es in Form eines Tanka auszudrücken, was die Ähnlichkeit des Themas erklärt. Ich hoffe, es gefällt Ihnen. (Danke Deepl für die Übersetzung dieser Vorstellung ;-) )

This picture described a scene where a woman sit next to a quiet lake in which the full moon is reflected. The picture looks like a pencil drawing and gives an emotion of quiet, melancholy.
Zarte Innigkeit

Wenn ich Dich vermiss',
Lang betrachte ich den Mond,
Stille in der Fern.
Siehst Du ihn, der sie spiegelt
Meine zarte Innigkeit?

Wie übersetzt man ein Gedicht in eine andere Sprache? Das ist nicht einfach, vor allem, wenn man die Struktur des Tanka beachten will. Ich habe zuerst eine wörtliche Übersetzung gemacht und dann versucht, sie in fünf Verse zu strukturieren. Die ersten drei Verse waren recht einfach, aber die letzten beiden konnte ich nicht. Da ich keinen deutschen Muttersprachler bei mir hatte, wandte ich mich daher an eine KI. Ich bat sie, mir für die letzte Frage (die letzten beiden Verse auf Französisch) andere Strukturen vorzuschlagen, anhand ihrer Antwort konnte ich meine Aufteilung fertigstellen. Dann musste ich den Rhythmus jedes Verses einhalten (5-7-5-7-7) und für jeden Begriff eine genaue und detaillierte Definition sowie Synonyme verlangen. Mit einer KI erhält man diese Art von Informationen sehr schnell. So konnte ich meine Übersetzung so korrigieren, dass sie genau die Gefühle und Emotionen des französischen Tanka widerspiegelte. Ich bin gespannt, was mögliche Leser mit deutscher Muttersprache über diesen Tanka denken werden.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.