Day Two: Scrambled Plans and NRW Wilderness

We woke around 7:00 and started the day with a modest breakfast: a cereal bar and some scrambled eggs; Rührei, as the Germans call it. Flynn took the lead in our field kitchen, and I was assigned the role of apprentice. Fair division of labour. ;-)

The chef preparing our breakfast

Today, there were fewer photo stops. Jean-Christophe had promised Flynn no diversions for wildflowers photography or wild blackberries tasting. A hard promise to keep for him, but fair enough. :-D

We rode through Dülmen, where we made time for a second breakfast – a German tradition which Jean-Christophe was happy to discover. Then we left the town behind, passt the old gates and headed towards Lüdinghausen, with Burg Vischering as our next culinary goal.

The scenery along the way was amazingly peaceful with humming fields, cooling forests, gliding storks, and a lone maypole near a cozy fire circle. Part of the route took us along a stretch I had cycled a month earlier on the way to Münster.

At Burg Vischering, we paused for drinks and hoped for a bit of cake or ice cream. (especially Flynn wanted soft ice) Unfortunately, the ice cream machine was out of order for the day, and the only drinks available were fizzy – not Flynn’s favourite. Disappointment was quickly put aside with the help of home made cookies, and we moved on.

The road to Olfen remained pleasant, but time began to press. Jean-Christophe had an appointment later in the afternoon, and we needed to keep a steady pace. We reached Olfen and Flynn – exhausted – deserved an ice cream and was finally rewarded! He, after 88 km in two days, was understandably worn out. Vera kindly came to meet us near Henrichenburg, where Flynn wrapped up his journey.

Jean-Christophe continued alone to Lünen, this time without the panniers — a lighter finish.

Spending time like this – Father-Child – was truly special. Jean-Christophe hopes to have similar moments with his other children too – on bikes or feet, under the open sky, and with time to just be together.

Day One: A Detour or Two

Our cycling trip got off to a slightly wobbly start. After 488 meters – yes, meters – Flynn’s rear derailleur gave up. Not something we could fix roadside, so we turned back, swapped bikes, and tried again. Second departure: successful.

The forecast had promised dry skies after 10:00. At 11:00, the sky disagreed. Whatever was falling wasn’t technically rain – or so we told ourselves – but it soaked us just the same.

I had a route plan. A gentle stop after 2 km to buy sandwiches. A coffee break 10 km later. Then we’d eat the sandwiches. Later still, cake and another coffee. Flynn wasn’t particularly aligned with this schedule. But we did at least stop for the sandwiches.

We also stopped more often than planned to take shelter from some heavy showers.

The fields we rode through were beautiful – full of wildflowers. I couldn’t resist taking a few photos along the way. Then came blackberries. Another pause. Flynn’s patience began to show signs of strain. Fair enough. We agreed to tone down the stops.

The path through the Haard forest was a highlight – green, peaceful, and definitely uphill. I reassured Flynn it was the last climb, and that from there it would be downhill all the way – at least, that’s what my navigation said. But just like the weather earlier, reality had its own plan. One more hill appeared… and that one was on me – I’d missed a turn. So for once, the forecast had been right – we just didn’t follow it. We passed a firefighter observation tower along the way and, naturally, climbed to the top.

A proper pause in Haltern am See gave us a bit of a breather before heading on toward Dülmen and our campsite near the lake.

Dinner – pasta with Bolognese – was served just as the first raindrops returned. We made it into the tent in time. Outside: a steady downpour. Inside: dry and warm.

A Short Escape on Two Wheels

With school now closed, my son’s boredom has started to show – a mix of restlessness and that familiar “what now?” look.

To break the routine a bit, we’re planning a small father-son cycling trip. Over the course of two days, we’ll be riding through the countryside around Haltern, Dülmen, and Lüdinghausen, with a tent strapped to the bikes and no fixed schedule.

Just a chance to slow down, camp outdoors, and spend some time together – away from screens and closer to trees … and the rain gods :-D.

Der Segler – Kalligramm

Dies ist die deutsche Übersetzung des Gedichts Le Voilier, wieder in Form eines Kalligramms.

Der Segler

Des Ostwinds Hauch blähte das Tuch, die Leinen lösten sich,
im stillen Morgengrauen erzitterte das Segel.
Mit einem sehnsuchtsvollen Röcheln verließ er die Fahrrinne,
und sein Bug zerschnitt die widerspenstige Woge.
Das Stampfen ließ den Rumpf ächzen;
die Wanten klagten im zarten Schweigen.
Das Gouvernail – unbeirrt – zeichnete den Kurs, ohne Umweg oder Wiederkehr;
Indessen hielten die Bullaugen die Erinnerung der verwaisten Küste fest.
II
II
Sein Lehen wich zurück - mit unergründlicher Scheu.
II II
Ungeduldig bäumte sich der Wind auf – die Fock knallte scharf.
Eine trotzige Gischtträne klammerte sich daran.
Sie gab nach – einen Augenblick noch verzögert durch
die raue Bordwand – bevor sie sich im Meeresabgrund verlor.
Ein Tau knarzte sein trübsinniges Lied, ein Seufzer eines schweren Versprechens.
Vom feurigen Böen gepeitscht, zog sich sein entschlossenes Kielwasser
ins Grau des Vergessens. Sein Schatten dehnte sich in jener blauen Stunde,
gen Horizont, in Aquarell -- Lavendel und Tinte.
Doch hinter sich, verschmolzen mit der Morgenröte,
glaubte er den Hauch eines Blickes zu spüren,
für immer abgewandt.


Jean-Christophe Berthon

Auch hier muss ich am Layout meines Blogthemas arbeiten, da es die Darstellung des Gedichts in Form eines Kalligramms unterbricht, vor allem auf Mobilgeräten.

Le Voilier – Calligramme

Voici sûrement la version finale de ce poème. J’ai tenté d’en faire un calligramme, les vers prennent la forme d’un voilier de face. Je dois toutefois adapter le thème de mon blog pour améliorer le rendu. Demain, je commence la traduction allemande.

Le Voilier

La brise du Levant gonfla la toile ; les amarres se délièrent,
Faisant frémir la voile dans la quiétude de l‘aurore.
D’un râle langoureux, il franchit le chenal,
Et sa proue fendit l’onde rétive.
Le tangage fit geindre sa carène ;
Les haubans gémirent dans ce silence ténu.
Le safran - obstiné - traça le cap sans détour ni retour ;
Tandis que les hublots retenaient la mémoire de la côte désolée.
II
II
Son fief s’éloignait, avec une insondable retenue.
II II
Le vent, impatient, rua - le foc claqua d’un coup sec.
Une larme rebelle d’écume s’y agrippait.
Elle céda - un instant encore retardée
par le bordé rêche - avant de se perdre dans l’abîme.
Un cordage grinça d’un chant morose, soupir d’une promesse difficile.
Cinglé de bourrasques fougueuses, son sillage décidé se dessinait
dans l’oubli. Son ombre s’étirait en cette heure bleue
vers un horizon en aquarelle - lavande et encre.
Mais derrière lui, fondu dans l’aube, il crut sentir
le soupçon d’un regard
à jamais tourné.


Jean-Christophe Berthon

En traduisant ce poème en allemand, j’ai dû corriger quelques petites coquilles. Par exemple, j’ai découvert que le vent du Ponant est un vent méditerranéen qui souffle d’ouest en est. Or, j’imaginais plutôt ce voilier quitter la Bretagne en direction de l’ouest. J’ai aussi corrigé quelques termes de marines, parce que ce n’est pas facile de rester sur le pont dans la houle sans trébucher sur un cordage…

Le Voilier – Der Segler

J’ai voulu écrire un nouveau poème, après la montagne, c’est vers la mer que je me suis tourné. C’est une première ébauche. J’ai envie de travailler quelques tournures et découpages de vers, et de penser sur le rythme. Mais j’aime bien déjà ce résultat.

Le Voilier

Le souffle du Ponant gonfla sa peau de toile,
Elle frissonna, puis ses amarres se délièrent.
D’un râle discret, il franchit le chenal,
Et de sa proue muette, il fendit l’onde.
Le tangage fit geindre sa carène tendant les haubans
Qui gémirent dans le silence ténu.
Le safran traça le cap, seul maître à bord,
Tandis que les hublots fermés rêvaient la côte désolée.

Son fief s’éloignait, avec une insondable retenue.

À son foc, une larme d’écume s’agrippait,
Glissa sur la bordée, et se perdit dans l’abîme.
Un cordage grinça d’un chant morose,
Soupir d’une promesse difficile.

Propulsé par les vents, porté par les courants,
Son sillage, décidé, se dessinait dans l’oubli.
Son ombre s’étirait en cette heure bleue
Vers un horizon en aquarelle de lavande et d’encre.
Mais derrière lui, fondu dans l’aube,
Flottait le soupçon d’un regard à jamais tourné.

Update: Ich habe die deutsche Übersetzung aktualisiert, die nun besser zu den Gefühlen und Wahrnehmungen des französischen Originals passen sollte. Das französische Gedicht ist jedoch noch nicht fertig (es gibt einige Verse, an denen ich noch arbeiten möchte).

Ich wollte dieses Gedicht auf Deutsch übersetzen. Aber es war mir zu schwer. Ich habe eine KI gefragt, und ich denke, dass das Ergebniss anders klingt, aber trotzdem OK. Und für jeden Vers bat ich um Varianten mit einer Erklärung der Unterschiede. Dann versuchte ich, jeden Vers mit diesen Informationen zu konstruieren, und bat dann um ein Korrekturlesen, um den Text grammatikalisch zu korrigieren. Ich benutzte eine andere KI, um eine Rückübersetzung anzufertigen, um zu sehen, ob die Gegenüberstellung einen französichen Text ergab, der das ausdrückte, was ich beabsichtigt hatte.

Der Segler

Der Hauch des Ponant blähte seine Segelhaut,
er erzitterte, dann gaben seine Leinen nach.
Mit einem leisen Röcheln passierte er die Fahrrinne
und mit stummem Bug durchschnitt er die Flut.
Das Stampfen ließ den Rumpf ächzen,
die Wanten spannten sich und klagten im zarten Schweigen.
Das Gouvernail zeichnete den Kurs, alleiniger Herr an Bord,
während die geschlossenen Bullaugen von der verwaisten Küste träumten.

Sein Lehen entschwand mit unergründlicher Zurückhaltung.

An seinem Fock klammerte sich eine Schaumenträne,
glitt an der Bordwand entlang und verlor sich im Abgrund.
Ein Tau knarrte in klagender Melodie,
Seufzer eines schweren Versprechens.

Von Winden getrieben, von Strömungen getragen,
zeichnete sich seine entschlossene Kielspur ins Vergessen.
Sein Schatten reckte sich in jener Blauen Stunde
einem Horizont aus Lavendel- und Tintenaquarell entgegen.
Doch hinter ihm, im Schmelz der Morgendämmerung,
schwebte der Hauch eines für immer abgewandten Blickes.

Eine Hyazinthe zeichnen: ein Weg zur Achtsamkeit

Den Blick vorbereiten

Am Anfang lohnt es sich, den Blick kurz zur Ruhe kommen zu lassen.
Samstag nutze ich gern, um inspirierende Fotos zusammenzutragen.
Werde dabei nicht ungeduldig; eine sorgfältige Auswahl schärft das Auge.
Ich sortiere Motive nach Licht, Form und Stimmung.
Nicht jedes Bild taugt zum Vorbild – wähle bewusst.
Vorbeikommen kann außerdem jederzeit eine spontane Idee, die alles umwirft.

Bevor du überhaupt zum Bleistift greifst, lohnt es sich, eine vielfältige Sammlung von Bildern anzulegen. Suche nach Fotos, die die ganze Pflanze oder sogar ein Beet zeigen, ebenso nach Nahaufnahmen, die den Moment des Aufblühens oder die seidige Oberfläche eines Blütenblatts einfangen. Je mehr Varianten dein Auge sieht, desto tiefer wird dein Verständnis des Motivs.

Vertiefe anschließend dein Wissen: Ein Wikipedia-Artikel oder ein botanischer Führer genügt meist, um die typische Anordnung der Blüten, die Zahl der Blätter und mögliche Farbvariationen kennenzulernen. Diese Recherche verhindert Proportionsfehler und schenkt vor allem das Selbstvertrauen, die Pflanze interpretierend statt mechanisch zu kopieren. Um das Gelernte festzuhalten, gestalte ein Moodboard – analog oder digital. Indem du deine Lieblingsfotos dort sammelst, entsteht eine schnelle Referenz, die dich während des ganzen Prozesses inspiriert.

Die Grundformen skizzieren

Es hilft, mit einer klaren Struktur zu starten.
Ist die Mittelachse gesetzt, entsteht sofort Ordnung.
Noch bevor Details auftauchen, erkennst du die Proportionen.
Zu viele Linien am Anfang verwirren nur.
Früh erprobst du leichte Striche, die sich später gut anpassen lassen.
Für stabile Formen genügt ein lockerer Griff.
Ein gleichmäßiger Druck vermeidet harte Kanten.
Wiedersehen wirst du diese ersten Markierungen erst, wenn die Komposition steht.

Grundformen skizzieren

Sobald das Referenzmaterial bereitliegt, setze den ersten Graphitstrich aufs Papier. Zeichne zunächst die vertikale Achse des Stängels – sie bildet die Wirbelsäule deiner Komposition. Skizziere um diese Achse einen hauchzarten Zylinder; darin werden später die Blüten Platz finden. Am Fuß der Pflanze legst du zwei lange, bandförmige Blätter an, bloße Silhouetten, die die Zeichnung erden; weitere Blätter lassen sich bei Bedarf ergänzen. Diese Phase bleibt bewusst grob: Es geht darum, die großen Massen zu positionieren, nicht sofort um Präzision.

Die Blüten Schritt für Schritt aufbauen

Diese Etappe dreht sich um einzelne Blüten.
Entscheidung für ihren Rhythmus triffst du schon jetzt.
Habe deshalb den Aufbau der sechs Blütenblätter präsent.
Ich drehe das Papier leicht, um die Spirale zu prüfen.
Aus kurzen Notizen entsteht oft ein konkreteres Bild im Kopf, noch bevor der Stift es zeigt.
Respekt vor dem natürlichen Schwung bewahrst du, indem du locker bleibst.
Vor jeder neuen Blüte kontrolliere die Gesamtsilhouette.
Dir fällt dann auf, wie organisch sich das Muster fortsetzt.

Richte deine Aufmerksamkeit nun auf eine einzige Blüte. Eine Hyazinthe besitzt fast immer sechs Blütenblätter: drei sich gegenüberliegende Paare, die um ein winziges Zentrum kreisen. Um dir diese Struktur einzuprägen, setze zunächst sechs federleichte Striche in Sternform, so zart, dass sie später spurlos wegradiert werden können. Umschließe jedes Segment dann mit dem weichen Umriss eines Blütenblatts.

Wiederhole das Ganze einige Male, bis die Hand den Rhythmus verinnerlicht hat. Sobald die Bewegung vertraut ist, neige die Kronen, platziere einzelne Blüten im Profil oder Dreiviertel-Winkel, damit die natürliche Drehung um den Zylinder erhalten bleibt. Nach kurzer Zeit entsteht ein spiraliges Muster, das die Gesamtsilhouette des Blütenstands deutlich macht.

Blüten und Details aufbauen

Den Blütenstand füllen und verfeinern

Und sobald der Raum dicht wirkt, wechselst du zu den Blättern.
Uns helfen dabei dezente Schraffuren, die Volumen andeuten.
Getroffen werden Lichtakzente erst ganz zum Schluss.

Arbeite weiter, bis der für die Blüten reservierte Raum dicht und lebendig wirkt. Kehre dann zu den Blättern zurück: Füge ein oder zwei hinzu, betone die Mittelrippe und spiele mit Halbtönen, um ihre fleischige Textur hervorzuheben. Auf dem Stängel setzt du gezielt Lichtakzente; zwischen den Blütenblättern vertiefst du unaufdringliche, aber entschlossene Schatten. Die allmählich aufgebauten Hell-Dunkel-Werte verleihen Volumen, ohne die Frische der ersten Skizze zu ersticken.

Ich muss auch selbst noch weiter daran arbeiten, deshalb habe ich noch keine weiteren Bilder von meiner Zeichnung. Ich hoffe, dass ich sie in den nächsten Tagen hinzufügen kann.

Zeichnen, um zu empfinden

Jede gestalterische Entscheidung – ob du frisch erblühte oder verwelkte Blüten zeichnest, die Pflanze im Topf oder im Gartenboden zeigst, Tau, Regen oder Reif einfügst – ist eine Gelegenheit, eine innere Stimmung auszudrücken. Frage dich: Fühle ich mich zur Lebenskraft eines frühlingshaften Bouquets hingezogen oder zur sanften Melancholie eines verdorrten Stängels? Indem du diese Resonanzen wahrnimmst, übst du Achtsamkeit: Du beobachtest deine Emotionen, nimmst sie ohne Urteil an und verwandelst sie in Linien, Schatten und Nuancen.

Zeichnen als Teil einer emotionalen Selbstfürsorge

Das Zeichnen ist nur eine von vielen Türen zur Gegenwärtigkeit. Ein Spaziergang, ein Musikstück oder einige Yoga-Positionen können dieselbe Funktion übernehmen. Ein persönliches, flexibles „Achtsamkeits-Set“ aus verschiedenen Praktiken zu gestalten hilft oft, kontrastreiche Tage zu meistern: An einem Nachmittag beruhigt der Skizzenblock, am nächsten vervollständigt der Gang durchs Viertel den Prozess. Entscheidend ist das Lauschen auf die Bedürfnisse des Augenblicks und die Freiheit, das Medium zu wechseln, sobald der innere Impuls es verlangt.

Persönlich entdecke ich Aktivitäten wie Zeichnen, Wandern, Radfahren, Beobachten oder Schreiben wieder. Ich schreibe gerne kurze Texte oder Gedichte, oder spiele einfach mit Worten ;-)
Diesmal haben nur bestimmte Sätze eine andere Bedeutung ;-)

Fazit

Ich fasse zum Abschluss die Essenz zusammen.
Werde beim Zeichnen bewusst langsamer als gewohnt.
Euch wird auffallen, wie sich mit jedem Strich das Bewusstsein klärt.
Sehr schnell verschwindet der Drang nach Perfektion.
Vermissen wirst du nichts, wenn du ganz im Augenblick zeichnest.

Eine Hyazinthe zu zeichnen ist folglich nicht bloß eine botanische Beobachtungsübung; es ist eine Einladung, das Tempo zu drosseln, bewusst zu atmen und sich selbst wie in einem weichen Spiegel zu betrachten. Ganz gleich, ob du Anfänger*in oder bereits erfahren bist, lass deine Stifte dem Atem folgen; Blütenblatt für Blütenblatt entsteht sowohl eine grafische Blume als auch ein feineres Bewusstsein für den gegenwärtigen Moment. Eine inspirierende Entdeckungsreise wünsche ich allen Zeichnenden.

Jeudi J4 – Météo incertaine d’un versant à l’autre

Manger en suffisance et foudre – les inquiétudes de Jean-Christophe

Ce matin, Jean-Christophe commence la journée avec un énorme petit-déjeuner. Son corps réclame de l’énergie, la mémoire du parcours de mardi est encore fraîche. L’incertitude plane aussi pour la journée : des orages sont prévus, certaines prévisions les prévoient dès le matin, d’autres en début d’après-midi. Une certitude s’impose : il ne faudra pas traîner.

Objectif du jour

Nous prévoyons l’ascension du Mairspitze, puis direction Sulzenau Hütte. Ce parcours nous a été recommandé par un jeune couple de Néerlandais rencontré la veille autour d’un repas chaleureux.

On remonte de nouveau…

Hier nous sommes montés jusqu’à 2754m puis redescendu à 2278m, et aujourd’hui ce sera très similaire. Mais à quoi bon monter et descendre sans arrêt ? Vous le saurez bientôt. La montée est intense, mais pas techniquement difficile. Passé les 2500 mètres, l’altitude se fait sentir et nous oblige à ralentir pour retrouver notre souffle. Arrivés au col, impossible de résister à un petit détour de 5 à 10 minutes pour atteindre le sommet à 2780m. Oui, nous avions dit qu’on ne traînerait pas… mais la vue en valait la peine ! D’un coté, on voit la descente impressionnante de la veille, de l’autre on découvre un nouveau versant avec des glaciers, torrents, lacs et tout petit notre destination.

Prendre le temps mais avec prudence

La descente, comme la veille, est très raide au début avant de s’adoucir, mais elle est bien plus courte. Quelques passages de via ferrata parsèment le chemin, mais rien d’aussi impressionnant qu’hier. Nous sommes ensuite récompensés par un paysage époustouflant de lacs, dont un particulièrement bleu et magnifique. On s’y arrête pour manger et admirer. Parfois un petit rayon de soleil perce les nuages et le lac est comme électrisé. On sent des gouttes de pluie mais rien de menaçant encore. On profite.

Resterons-nous au sec ?

La dernière demi-heure nous offre quelques averses, vite compensées par des périodes de séchage rapide. À peine arrivés au refuge, le déluge débute. Ouf, timing parfait !

Bloqués l’après-midi à cause du mauvais temps, nous passons le temps avec les jeux du refuge. Jean-Christophe s’adonne au dessin pendant que Vera profite d’une sieste réparatrice.

Le ciel se dégage enfin

Après un bon repas du soir et des rencontres très sympa avec 4 autres voyageurs, nous faisons une dernière balade jusqu’à un lac paisible, niché près d’un site mystérieux fait de pierres empilées telles une forêt de cailloux, un lieu chargé de sérénité.

Moral de la journée : malgré les prévisions capricieuses, chaque détour et chaque rencontre ajoutent une touche de magie à l’aventure.

Bientôt les photos et les textes en allemand

Français

Dans les prochains jours, j’ajouterais les photos mais il faut que je fasse le tri d’abord (plus de 700 photos ont été prises). Puis je traduirais les récits en allemand (il faudra cliquer sur l’article pour voir la traduction allemande en deuxième partie).

Les jours 4 et 5 sont en préparations aussi.

Deutsch

In den nächsten Tagen würde ich die Fotos hinzufügen, aber ich muss zuerst sortieren (mehr als 700 Fotos wurden aufgenommen). Dann würde ich die Erzählungen ins Deutsche übersetzen (man muss auf den Artikel klicken, um die deutsche Übersetzung im zweiten Teil zu sehen).

Die Tage 4 und 5 sind ebenfalls in Vorbereitung.

Teasers

Mercredi J3 – Au royaume des bouquetins

Für die deutsche Version gehen Sie bitte zu Seite 2 dieses Artikels (siehe Ende des Artikels).

Matin sans stress

Après l’étape éprouvante d’hier, la promesse d’un orage cet après-midi ne nous fait même pas lever un sourcil : seulement 3 à 4 heures de marche au programme, et surtout du dénivelé négatif – pour le plus grand plaisir de Jean-Christophe… Nous traînons donc un peu, savourant le silence du refuge avant de reprendre le sentier.

Entre tourbières et souvenirs d’Islande

Le chemin serpente d’abord entre plans d’eau et tourbières de montagne ; les linaigrettes – herbes à coton – agitent leurs pompons blancs comme des coton-tiges géants. Instantanément, les paysages d’Islande nous reviennent en mémoire. La montée est douce, on peut profiter pleinement du paysage sans risquer un faux-pas… puis, soudain, elle se cabre : pente raide, nous rangeons nos bâtons et utilisons pieds et mains pour monter, et pour finir une via ferrata aisée mais délicieusement ludique avec une pointe d’acrobatie.

Col du Simmingjöchl

Au sommet, l’ancienne Zollhütte sert encore d’abri de secours. Le vent pique, tout le monde enfile pulls et coupe-vent… sauf quelqu’un, devinez qui ?

Devant nous, un nouveau versant se déploie : des blocs de gneiss brut, tel un chaos rocheux idéal pour bondir de pierre en pierre, plus bas des torrents, petits lacs et cascades. Jean-Christophe – euphorique – se transforme en chamois, sous le regard étonné de Vera qui se demande ce qu’il a dû manger.

Rencontre avec un troupeau de bouquetins

Un mouvement attire son attention : deux longues cornes comme des cimeterres émergent de la crête. En un instant, nous repérons un troupeau entier de bouquetins. Pause déjeuner improvisée, regards pointés. Le mâle dominant reste impassible, allongé, ne se levant qu’à la fin pour se gratter le dos avec ses cornes. Autour de lui, les jeunes jouent au bélier.

Les joies des noms d’animaux qui se baladent d’une langue à l’autre

Jean-Christophe, amoureux de la montagne et de la nature, montre ces bouquetins à des randonneurs croisés en chemin. « Regardez ces animaux ! » dit-il en pointant du bâton, car il ne connait pas le terme dans les autres langues (anglais, allemand ou néerlandais). Et là, les visiteurs internationaux sortent leur arsenal linguistique. En allemand ? “Gämse”. En néerlandais ? “Gems”. En anglais ? “Gems”. Oups… sauf que non, ce sont tous là des mots pour décrire un chamois, or ce sont des bouquetins !

Mais d’où vient cette confusion ? En Afrique du Sud, les anglophones appellent une certaine antilope “gemsbok”. Et le “steenbok” ? Encore une autre antilope là-bas. Est-ce que cette confusion viendrait de là ?

Les vrais termes sont “Steinbock” en allemand, “steenbok”en néerlandais et “steinbock” ou “ibex” en anglais. On y perdrait presque notre latin ! … il faudrait d’ailleurs adapter cette expression française pour la circonstance, car on y perdrait plutôt son germain !

Bref, entre les bouquetins, les chamois, les antilopes et les traductions approximatives, il y a de quoi donner le vertige. Après tout, ce sont les mêmes anglophones qui appellent les Néerlandais “Dutch” et les Allemands “German”. La confusion ? Une tradition ancestrale !

Il faut bien l’admettre, ce jeu est aussi le petit péché mignon de Jean-Christophe. D’ailleurs, c’est lui-même qui a eu la brillante idée de rebaptiser la charmante ville de Gschnitz en « Gschwitzt ». Pourquoi ? Eh bien, après avoir affronté la chaleur torride de lundi dernier 🥵, il s’est senti comme dans un bain turc, souvenez-vous. En allemand, « j’ai beaucoup transpiré » se dit « ich habe viel geschwitzt », et visiblement, Jean-Christophe a voulu immortaliser son exploit en sueur dans la toponymie locale !

Gneiss et pierres rouillées

La descente commence sur de vastes dalles grises, polies et striées par d’anciens glaciers. Certaines plaques scintillent, d’autres virent au brun-rouge : le fer qu’elles contiennent s’oxyde et, chauffé par le soleil, rend la pierre plus tiède sous la main que d’autres.

Petit paradis et marmotte timide

Le sentier franchit des névés, traverse un désert de pierraille, puis débouche sur une clairière idyllique : un torrent paresseux, des mares teintées d’ocre par la rouille, des touffes de linaigrettes. Vera file, tandis que Jean-Christophe se fige pour guetter une marmotte. Patience récompensée : museau pointé, clic-clac, souvenir capturé.

Vertigo à répétition

La suite n’est qu’un enchaînement de descentes abruptes, ponctuées de petites vie ferrate – certaines faciles, d’autres un brin plus techniques, et toujours spectaculaires. Tout en bas, un pont branlant enjambe un torrent mugissant ; il oscille sous nos pas, souvenir lointain de l’Annapurna.

Balade bucolique finale

Le relief s’adoucit enfin : rochers lustrés, ruisselets chantants, trilles d’oiseaux-sentinelles, tapis de fleurs odorantes. Vera détecte même du thym sauvage dont le parfum embaume les derniers mètres.

Arrivée à la Nürnberger Hütte

Le refuge apparaît. Jean-Christophe, affamé depuis hier, fond sur le comptoir : énorme assiette de spaghetti bolognaise (le fameux Bergsteigeressen) suivie d’une portion de Kaiserschmarrn, plat sucré typiquement autrichien. Il rayonne, repu, tandis que l’orage gronde au-dehors.

Bilan du jour : marche plutôt courte, mais une mosaïque de paysages, une harde de bouquetins sur une crête abrupte et un cours express de linguistique montagnarde. Demain ? On verra bien : la météo peut bien faire la grimace, nous avons retrouvé nos forces… et notre sens de l’humour.